A guest arrived, the kids did say,
I welcomed him with deeds that day,
Showed my best in charity's way,
Made well wishes without delay.
Respectful, he stayed constantly,
Fed him till he was full completely,
Walked in my garden, so joyfully,
Enjoying life, just carefree.
He ate our polo and meat so fine,
And stayed with us for quite some time,
But never once did he mention depart,
Leaving us to wonder at his heart.
I wonder what kind of guest he be,
Who outstays his welcome with such glee.
It is a surprise to all the world to see,
His character and behaviour, a mystery.
Later, I found out he was my long-lost brother,
Born to my father on his pilgrimage to another,
We embraced each other with love and joy,
Reunited after years of being coy.
Sent by my stepmother, to follow,
father's legacy, with a pot full of Zamzam hallow,
Found my doorstep, with respect and grace,
A reunion of brothers, a moment to embrace.
He never left his seat with due respect,
So I showed brotherhood, never neglect,
I listened to his grievances and complaints,
And kept his secrets, never making them faint.
Now, as the guest, in my own home,
I find comfort, no longer alone.
My brother's greatness, I admire,
And strive to match his lofty desire.
He speaks Persian and Arabic with ease,
And preaches to me every day with peace.
I strive to learn my faults to correct.
Saying "yes sir" and "ok sir" with respect.
I am of such a generation,
My soul is pure and free of hesitation.
My heart is true with witness of Solomon.
Trust me, I am a perch for a bird to land.
ﻣﯧﮭﻤﺎﻥ ﻛﻪﻟﺪﻯ ﺩﯨﺪﻯ ﺑﺎﻟﯩﻼﺭ،
ﺧﻮﺵ ﻛﯧﻠﯩﭙﺴﯩﺰ ﺩﯨﺪﯨﻢ ﻣﻪﻧﻤﯘ ﮬﻪﻡ.
ﺩﻩﺳﺘﺨﺎﻧﻨﻰ ﻛﻪﯓ ﺳﺎﻟﺪﯨﻢ ﺋﺎﯕﺎ,
ﺋﻪﮬﯟﺍﻝ ﺳﻮﺭﺍﭖ ﻳﻪﻧﻪ، ﺩﻩﻣﻤﯘ – ﺩﻩﻡ.
ﭼﯜﺷﯜﺭﻣﯩﺪﯨﻢ ﺗﯚﺭﯨﺪﯨﻦ ﮬﯩﭽﻘﺎﭼﺎﻥ.
ﮬﻪﻡ ﻳﯩﮕﯘﺯﺩﯗﻡ ﺗﻮﻳﯘﭖ ﻳﺎﻧﻐﯘﭼﻪ،
ﺑﺎﻍ-ﯞﺍﺭﺍﻧﺪﺍ ﺋﻮﻳﻨﺎﺗﺘﯩﻢ ﻛﯘﺗﺘﯘﻡ،
ﺋﯘ ﻳﺎﻳﺮﯨﺪﻯ ﻛﯚﯕﻠﻰ ﻗﺎﻧﻐﯘﭼﻪ.
ﻗﻮﺭﺳﺎﻕ ﺳﯧﻠﭗ،ﺳﻪﻣﯩﺮﯨﭙﻤﯘ ﻛﻪﺗﺘﻰ،
ﭘﻮﻟﻮ-ﮔﯚﺵ ﻳﻪﭖ ﺑﯩﺰﻧﯩﯔ ﻟﯩﮕﻪﻧﺪﯨﻦ.
ﻟﯧﻜﯩﻦ ﻣﯧﮭﻤﺎﻥ ﺗﻪﯞﺭﯨﻤﻪﺱ ﻳﻪﻧﻪ،
ﺋﯧﻐﯩﺰ ﺋﺎﭼﻤﺎﺱ ﻗﺎﻳﺘﯩﺶ ﺩﯨﮕﻪﻧﺪىن.
ﺋﻮﻳﻼﭖ ﻗﺎﻟﺪﯨﻢ ﻗﺎﻧﺪﺍﻕ ﻣﯧﮭﻤﺎﻥ ﺑﯘ،
ﻛﯚﺭﻣﯩﮕﻪﻧﻤﻪﻥ ﻛﻪﺗﻤﻪﺱ ﻣﯧﮭﻤﺎﻧﻨﻰ
ﺑﯘ ﻣﯧﮭﻤﺎﻧﻨﯩﯔ ﺧﯘﻟﻖ ﻣﯩﺠﻪﺯﻯ،
ﮬﻪﻳﺮﺍﻥ ﻗﯩﻠﺪﻯ ﺗﺎﻣﺎﻣﻰ ﺟﺎﻧﻨﻰ .
ﻛﯧﻴﯩﻦ ﺋﯘﻗﺴﺎﻡ ﺋﺎﻛﺎﻡ ﺋﯩﻜﻪﻥ ﺋﯘ،:
ﺩﺍﺩﺍﻡ ﺗﺎﭘﻘﺎﻥ ﮬﻪﺟﮕﻪ ﭼﯩﻘﻘﺎﻧﺪﺍ.
ﻗﯘﭼﺎﻗﻼﺷﺘﯘﻕ ﻗﺎﻳﺘﯩﺪﯨﻦ ﺋﯘﺯﺍﻕ،
ﺋﯧﭽﯩﻠﻤﯩﻐﺎﻥ ﺳﯩﺮﻧﻰ ﺋﯘﻗﻘﺎﻧﺪﺍ.
ﺋﯚﮔﻪﻱ ﺋﺎﻧﺎﻡ-ﻳﻮﻟﻼﭘﺘﯘ ﺋﯘﻧﻰ،
ﺋﺎﺗﺎﯓ ﻗﺎﻳﺘﻘﺎﻥ ﻳﻮﻟﺪﺍ ﭼﺎﭘﻘﯩﻦ ﺩﻩﭖ.
ﺋﺎﺑﻰ ﺯﻩﻣﺰﻩﻡ ﺋﯧﻠﯩﭗ ﻛﻮﺯﯨﻐﺎ،’
ﺋﯩﻨﯩﻠﻪﺭﻧﯩﯔ ﺋﯚﻳﯩﻨﻰ ﺗﺎﭘﻘﯩﻦ ﺩﻩﭖ.
ﺋﯘﻣﯘ ﺗﯚﺭﺩﯨﻦ ﭼﯘﺷﻤﯩﺪﻯ ﻛﯩﻴﯩﻦ،
ﻣﻪﻥ ﻳﻪﺗﻜﯘﺯﺩﯗﻡ ﺗﯘﻗﻘﺎﻧﭽﯩﻠﯩﻘﻨﻰ،
ﺗﺎﭘﺎ ﻗﯩﻠﺴﺎ، ﻏﯩﯔ-ﭘﯩﯔ ﻗﯩﻠﻤﯩﺪﯨﻢ،
ﺳﯩﺮ ﺗﯘﺗﻤﯘﺩﯗﻡ ﺑﯩﺮ ﺗﺎﻝ ﺗﯧﺮﯨﻘﻨﻰ.
ﻣﺎﻧﺎ ﮬﺎﺯﯨﺮ ﻣﻪﻥ ﺋﺎﯕﺎ ﻣﯩﮭﻤﺎﻥ،
ﻗﻮﺭﯗﻧﯩﻤﻪﻥ ﺋﯚﺯ ﺋﯚﻳﯘﻣﺪﯨﻨﻤﯘ
ﺋﯘﻧﯩﯔ ﺋﻪﺟﺮﻯ ﻛﯚﭘﺘﻪﻙ ﺑﯩﻠﯩﻨﻪﺭ،
ﮬﻪﺗﺘﺎ ﺋﯩﭽﻜﻪﻥ ﭼﺎﻱ-ﺳﯜﻳﯩﻤﺪﯨﻨﻤﯘ.
ﮔﺎﮬﻰ ﻓﺎﺭﺱ،ﮔﺎﮬﻰ ﺋﻪﺭﻩﺑﻰ،
ﺳﯚﺯﻟﻪﻳﺪﯗ ﺋﯘ ﻛﯘﻧﺪﻩ ﻣﺎﯕﺎ ﮬﻪﻡ.
ﺋﻪﻗﯩﻞ ﺋﯘﻧﺪﯨﻦ،ﭘﯘﺕ-ﻗﻮﻝ ﻣﯧﻨﯩﯖﺪﯨﻦ،
ﺧﻮﺵ-ﺧﻮﺵ ﺩﻩﻳﻤﻪﻥ ﺋﺎﯕﺎ ﺩﻩﻣﻤﯘ-ﺩﻩﻡ.
ﻣﻪﻥ ﻣﯘﺷﯘﻧﺪﺍﻕ ﺋﻪﯞﻻﺩ ﺋﯩﻜﻪﻧﻤﻪﻥ،
كۆڭلۈممۇﺋﺎﻕ، ﺑﺎﻏﺮﯨﻤﻤﯘ ﻳﯘﻣﺸﺎﻕ
ﺋﯩﺸﻪﻧﻤﯩﺴﻪﯓ ﺳﯘﻻﻳﻤﺎﻥ ﮔﯘﯞﺍﮬ ،
ﻗﯘﺷﻼﺭﻏﯩﻤﯘ ﺑﻮﻟﯩﻤﻪﻥ ﻗﻮﻧﺪﺍﻕ.
Translated in March 2011
Tahir Talip was an eminent Uyghur poet hailing from the Yamanyar Township of Kashgar's Yengisheher County. Tahir embarked on a lifelong journey of literary expression that would resonate deeply with Uyghur audiences.
Early Years and Literary Beginnings:
Tahir's poetic journey commenced at a remarkably young age. At the tender age of 15, he published his maiden poem in a local newspaper, marking the auspicious inception of his creative pursuits. This early foray into the world of literature foreshadowed a prolific career characterized by his ability to capture the essence of Uyghur experiences through verse.
Cultural and Linguistic Versatility:
As a young man, Tahir recognized the importance of linguistic diversity in a rapidly changing world. He undertook the study of Mandarin, a decision that would not only expand his linguistic horizons but also enable him to serve as a translator for local authorities. This proficiency in multiple languages underscored his commitment to bridging cultural gaps and facilitating communication.
Career at Kashgar Daily:
From 1978 until his retirement in 2003, Tahir Talip dedicated himself to the esteemed Kashgar Daily (Qeshqer Geziti). Over the course of his tenure, he ascended to the position of senior editor, solidifying his influence in the Uyghur literary landscape. His editorial role allowed him to shape and disseminate a wide range of content, contributing significantly to the cultural discourse of the region.
Prominence and Influence:
Tahir Talip's contributions to Uyghur literature did not go unnoticed. His poems were lauded for their evocative power and were often featured in textbooks, becoming an integral part of educational curricula. Among his most celebrated works is the poignant poem "Chunki Men Hesiyatliq Hayat Adem" ("Because I'm a Living, Feeling Human Being"). This work, like many of his others, resonated deeply with readers, offering a profound exploration of the human condition.
Legacy and Continuing Impact:
Tahir Talip's enduring legacy as a cultural figure and poet continues to reverberate through Uyghur literature. His ability to encapsulate the complexities of human existence in verse endears him to readers across generations. His works serve as a testament to the enduring power of language and culture in shaping our understanding of the world.
Tahir Talip's literary contributions remain a vital thread in the rich tapestry of Uyghur cultural expression, ensuring that his influence will be felt for generations to come.